目前日期文章:201212 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

火車女1    

 

 

 請點入繼續閱讀。

 

, ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

我們家附近有一家咖啡店,我們都戲稱它為黑道咖啡。
為什麼呢?你看了就知道……

想當初我第一次光顧時……

黑道1  

 

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

lomo_xpro_fuji_57724_o(圖片來自網路)

有時我會在討論區看到有人問:「這本書好難看,是譯者譯得不好還是作者寫得不好?」或是說:「小說版的某角色變得好愛碎碎唸喔,我看漫畫跟動畫不會這樣啊,不知道是不是譯者的問題。」針對這兩點,我可以很快地回答你:九成是作者的問題

現在資訊發達,譯者這行業的能見度相較於以前也提高不少,有些人在問一本書好不好看時也會問翻得好不好,對於譯者來說,這是好處,也是壞處;好處是自己的努力能被人看見,壞處是……作者的罪孽有時會帶賽譯者,比如上述疑問就是血淋淋的例子。

為什麼是作者的問題呢?我可以告訴你一件殘酷的事實,那就是許多人其實不在意翻譯的好壞(或者該說容忍度很高或是沒有注意到「翻譯」這一件事,可能認為翻譯書籍原本讀來就會卡卡的),只在意書好不好看。我個人就有類似的經驗,幾年前我接下一套輕小說,該小說以文法、用詞怪異聞名,之前換了好幾位譯者,最後該編輯受不了譯者交出來的稿子(前言不對後語,該查的詞都沒查)於是請我當救火員,我也慷慨赴義,邊吐血邊把那難搞到極點的小說翻到每一個句子都能讓人看懂、看順,而且也不放過每一個怪梗,該註解的地方全都註得清清楚楚,編輯也很滿意,我心想讀者應該能感受到我的用心,結果呢?讀者完全沒發現!而且連譯者前後換了好幾個人也不知道!而且我從沒聽過有人抱怨那套書前幾集翻得像是外星語言,大家只會說:很多地方看不懂而且很卡,不過那應該是作者的問題吧?於是我的心就死了…………

你們知道為什麼那套書的翻譯沒被抱怨嗎?因為那是一套好看的書(當然跟出版社的風評也有關係,不過這部分太黑暗所以暫且不提)

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

3425347563_55c669035f_o  

貓奴也更新了,現在來把擱置已久的讀書心得補一補吧=w=+

這本是尼爾蓋曼(美國眾神、第14道門的作者)的短篇集,
裡頭共有11篇短篇,很適合睡前或坐車時閱讀,一天看個一兩篇,
很快就可以看完,輕鬆無負擔。

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

哼哼,你們沒想到我會這麼快更新對吧?
因為這次是黑白稿啦,哈哈!
黑白稿畫起來真的很快,我應該可以比以前更勤更新喔!XD

貓奴40-1  

 

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

上一回說到Ruka女王養尊處優,吃飯都得僕人伺候,
而這回我們要來看看月餅軍團的情形…………

 

貓奴39-1    

 

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()