nikon-nikkor-6529393-h.jpg  
(圖片來自網路)

前幾天交了一本文學小說。

這本書算是小有名氣,翻譯起來有點壓力又不算太有壓力(是怎樣XD),總之小心翼翼對待每個句子準沒錯:)

其實這本書雖是歸在「推理類」,但推理要素不多,算是可以輕鬆閱讀的小品;值得推薦的是當中的對話,由於主角的毒舌屬性使得每個跟他講話的人都被氣得牙癢癢,但也因此增添了許多趣味。我花了不少時間鑽研要怎樣才夠賤夠好笑,這算是我在翻譯過程最開心的部分吧XD(←此人最喜歡翻搞笑橋段了)

再來要講到作者的特性。此位老師用字相當簡單易懂,是屬於文筆簡樸的作家; 但……或許是太簡樸了?書中常出現一樣的形容詞,這時只好適時換詞,否則怕被讀者誤會譯者偷懶;另外我也常遇到一行只有一句或是一句只有幾個字的段落 (感覺像是把一句話拆成好幾行),這時只好稍稍併句一下,否則譯成中文後會顯得很卡、不符合中文的調性,若是讀者大人看了不舒爽而怪罪到譯者頭上,那可就冤枉了(搔頭)

※能不能接受併句要看各家編輯作風,通常若在合理範圍內,編輯大人都能允許。


期待本書上市,然後本人要開始迎向另一個趕稿地獄了……(遠目)


, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • smallo1206
  • 辛苦啦!加油哦!
  • 感謝^^

    千森 於 2011/11/07 18:42 回覆

  • 餘粱
  • 真是辛苦啦!
    很期待書上市哦XD
  • 哈哈,感謝啊XD

    千森 於 2011/11/07 21:35 回覆

  • 雪薰
  • 辛苦啦^^
    真羨慕有天生幽默感的譯者,
    這還真的是勉強不來
  • 哎呀,每個人擅長的領域不同嘛XD

    千森 於 2011/11/08 17:38 回覆

  • 卵生水筆仔
  • 期待上市^^
    最近讀到的毒舌系推理小說只有''推理要在晚餐後'',不過應該更像是鬥嘴小說XD
  • 聽說這本書的推理要素不高,不過還是賣超好啊XD
    人設果然很重要=.=+

    千森 於 2011/11/08 22:55 回覆

  • 居隱
  • 剛才去投票支持玉山成為世界七大奇景,排隊時就來了...
    所以...玫瑰蜂蜜大除畫插畫,也翻譯小說?
    這下糟了,小弟我要求作品用字一定簡單好懂,希望吸引世界各地區的人來閱讀,如是這樣大概要調整一下原則吧?


    -----------------------------------------
    http://f14mp5.wordpress.com
    居隱的文藝創作總站
    歡迎常來看看^_^
  • 應該說翻譯才是我的主業XD

    這個嘛,文筆平易近人一定是好事,至於本文中的作家……嗯,我還是別說好了。

    千森 於 2011/11/11 10:56 回覆