nikon-nikkor-6529393-h.jpg  
(圖片來自網路)

前幾天交了一本文學小說。

這本書算是小有名氣,翻譯起來有點壓力又不算太有壓力(是怎樣XD),總之小心翼翼對待每個句子準沒錯:)

其實這本書雖是歸在「推理類」,但推理要素不多,算是可以輕鬆閱讀的小品;值得推薦的是當中的對話,由於主角的毒舌屬性使得每個跟他講話的人都被氣得牙癢癢,但也因此增添了許多趣味。我花了不少時間鑽研要怎樣才夠賤夠好笑,這算是我在翻譯過程最開心的部分吧XD(←此人最喜歡翻搞笑橋段了)

再來要講到作者的特性。此位老師用字相當簡單易懂,是屬於文筆簡樸的作家; 但……或許是太簡樸了?書中常出現一樣的形容詞,這時只好適時換詞,否則怕被讀者誤會譯者偷懶;另外我也常遇到一行只有一句或是一句只有幾個字的段落 (感覺像是把一句話拆成好幾行),這時只好稍稍併句一下,否則譯成中文後會顯得很卡、不符合中文的調性,若是讀者大人看了不舒爽而怪罪到譯者頭上,那可就冤枉了(搔頭)

※能不能接受併句要看各家編輯作風,通常若在合理範圍內,編輯大人都能允許。


期待本書上市,然後本人要開始迎向另一個趕稿地獄了……(遠目)


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 工作 小說 推理
    全站熱搜

    千森 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()