flowers_tulips_nature_375234_l  

其實這回要講的事情跟翻譯沒什麼關係,不過好歹我也當過編輯,就來談談出版業的辛酸事。

有時會在某些討論區看到讀者抱怨出版社,抱怨什麼呢?定價太高、紙質不好、
翻譯不好、出書速度太慢……前兩項屬於商業考量,在此暫且不提,今天我想跟各位討論的是「翻譯品質」跟「出書速度」這兩件事。

翻譯品質雖屬於主觀認定,但仍算是可受公評之事,只要不是「感覺不對」這種很玄的發言,通常編輯跟譯者都會虛心受教,怕就怕讀者撂下「翻得這麼爛,我幹嘛花錢買?看漢化組就好了!」這樣的狠話。

讀者大人啊!確實,我承認有些漢化組確實做得不錯(只是「有些」罷了,大部分品質都是讓人看了會皺眉XD),而有些官方翻譯品質也令人髮指,但「捨正版而求盜版」只會使得正版出版品的品質越來越下滑啊!

此話怎講?首先我要告訴各位,爛翻譯有三個可能:

1.稿費太低。好的譯者自然要求也高,低稿費不是遇不到好譯者,只是機率大概就跟中樂透一樣低。

2.時間太趕。好譯者需要時間慢慢字斟句酌,以求交出最接近完美的稿件,拿鞭子在後面抽打只會逼譯者草草交差了事。

3.編輯沒校稿or草草了事。不過這通常起因於時間太趕,不然沒有編輯想交出爛稿子。

而這三點又是怎麼來的呢?一個字,

各位不要覺得現實,大家都是出來混口飯吃,誰想做賠錢生意呢?

稿費低是因為出版社覺得沒賺頭;時間趕是因為出版社覺得不出快點會沒人買;編輯沒校稿是因為老闆逼迫大家以光速出書;說來說去,您不覺得癥結就在於「做書沒賺頭」嗎?

現在出版社已經因為覺得沒賺頭而壓低稿費了,如果大家又不買正版,那翻譯品質豈不是只會越來越糟嗎?更甚者就直接斷頭給你看,甚至不再代理該類型的書籍進口,這樣以後大家就沒書可看,更不用肖想什麼作者來台簽名會了(攤手)

您或許會問,「那難道讀者就該忍受爛翻譯」嗎?

當然不是!您可以買書後到出版社的討論區抗議哪些地方有問題,相信只要抗議的人多,出版社一定會重視;而假如銷售量達到一定的收支平衡,出版社也會有比較多心力把書做好,因為每一個環節都要錢啊!您說是吧?

我相信也會有人說:「那我買盜版就好啦!盜版做得比正版好!」

讀者大人啊,您知道您此話一出,正版商眼淚擦不完,盜版商卻暗笑「讀者真是笨」嗎?

我知道有些盜版商紙質好、翻譯品質(乍看之下)好、出書快、甚至還附贈日本限定小冊子,您知道他們是怎麼辦到的嗎?

先來說紙質好了,為什麼他們能有好紙質呢?因為他們省去了版權費素材費(素材費還分成封面、彩頁、跟內頁三種,一本書扒你三層皮!)、素材使用費(都已經買素材了,素材使用費是啥鬼?沒有交素材使用費就不准出書喔!因為你只買了素材,要付使用費他才准你「使用它」,有沒有很機車?)、版稅(如果再刷還要再收一次錢喔!所以大家不要覺得再刷很容易啊)校稿費用,這堆拉哩拉雜的費用可是貴得很呢!省去這些費用,當然能用好紙啦!至於一大堆人事開銷,就更不用說了……

而為什麼盜版商出書快呢?因為他們不用送審、不用談版權、不用等素材啊!各位可能不知道日方對台灣出版社的態度都是用鼻孔看人,談版權等了一年以上是常有的事,送審、等素材動輒也要等上好幾星期甚至好幾個月,這段期間盜版商都出了好幾本書啦!可是又不能不送審,不然被日方抓包,到時就等著領死吧。素材?拿原書掃瞄一下就好啦!幹嘛等素材?XD

而因為盜版出書快,許多人會貪快而去買盜版,但是買了盜版的人是不會再買正版的,這也是許多出版社不願代理已出過盜版的書籍的原因。

至於翻譯品質呢?反正又沒人校稿,譯者想怎麼翻都隨便他,你怎麼知道那乍看很順的文句不是他「看圖說故事」呢?他漏譯好幾段你也不知道吧?友人曾拿某盜版品和原文書比較,一比對之下才發現嘩!好精彩啊!譯者大人的想像力真豐富!XD

至於日本限定小冊子更不用說了,那是日本限定的東西,海外出版有一定的難度。當然,盜版商才不鳥這一套……

此外,有些讀者會覺得納悶:為什麼正版出版社常出怪書,而盜版商卻總是狂出好書;問題很簡單,因為他們完全不用鳥日方、不用給錢,當然可以想出什麼就出什麼啊!好書門檻高,要付的錢當然也會比較多,口袋比較淺的出版社當然只能撿剩下的啊!(大家不會覺得編輯都是笨蛋專挑爛書吧XD)而某些日本出版社對於海外授權意願較低,甚至大型出版社也搶不到版權,可是這時盜版商早就狂出猛出--大家也別感謝他們,因為作者一毛錢都拿不到!(作者表示:常有台灣讀者說喜歡我的作品,但為何我在餓肚子呢?(ヽ´ω`)

可能有些讀者會質疑:讀者哪裡笨了?讀者沒虧到啊?

此言差矣!

大家想想看,正版出版社所賺的錢會落入誰的口袋呢?
台灣出版社日本出版社作者。大家所付的每一分錢可以很實際地鼓勵作者,讓作家創作出更多、更好的作品,受惠最多的當然是讀者囉!(至於「這作者很混,我要看盜版來表達我的憤怒」這種阿Q到不行的話就別提了……)

相反的,如果你買盜版,每一分錢只會進到盜版商口袋,作者一毛錢都拿不到!輕者可能作者一怒之下不再授權台灣(大家還記得之前的東野圭吾怒爆發事件吧),嚴重的話可能作者不再創作,大家連盜版、網路版都沒得看啦!

當然,也可能有人會很淡定地撂下一句「那我看別的不就得了」,那我也無話可說……(攤手)

總之,這年頭出版社不好賺,肯出版就已經很佛心了,請大家多多支持正版啊!QQ


附帶一題,目前台灣大部分譯者的稿費都在標準之下…………(默)

-----------------------------------------------------------------------

↓怕有些人直接End所以標重點。
不過支持之餘也別忘了鞭策,請各位看到爛品質還是要向出版社嚴正抗議
,但別再搬出「我要看漢化」這種大絕招啦!XD

然後我現在已經不是編輯了(那是很多年前的事了),現在只是個小小的譯者而已啦XD



貓耳Ruka推推.jpg  


, ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(25) 人氣()


留言列表 (25)

發表留言
  • 姬蝶
  • 一分錢一分貨啊
    版權是很貴的
    我為譯者的辛苦和低報酬感到生氣!
  • 真的!希望大家能多支持正版,同時也給好出版社及好譯者一些鼓勵吧!

    千森 於 2012/05/16 09:28 回覆

  • Crescent
  • 要好品質 沒錢怎麼可能(不是每個譯者都很有愛 就算有也不一定碰的到想要的書)
    不過為什麼龍槍系列都不出...(糾結)
  • 真的!每個環節都要錢啊!
    譯者是不太能挑書的,我也好希望自己接到的每一本都是好書,無奈大部分都事與願違啊XD
    龍槍不出或許是出版社覺得沒賺頭,畢竟這種集數多的年代物大家不敢輕易簽下啊!除非改拍成電影或是影集吧?

    千森 於 2012/05/16 10:13 回覆

  • 魚籽
  • 淚推這篇!!
    雖然我不是編輯,
    但關於譯者的那些部分,
    或是現在書很難做等地方,
    真是心有戚戚焉啊…
    重點真的都在於「錢」啊!!
  • 是啊!現在日文文學書越出越少了,反倒是歐美書每個月都狂出猛出;我真的很怕那天日文譯者只剩叢書或輕小說可翻譯,到時就杯具啦!XD

    千森 於 2012/05/16 18:42 回覆

  • Coldmoon
  • 我都買正版,畢竟還是比較喜歡有官方認證的XD
  • 哈哈,很好!XD

    千森 於 2012/05/16 18:45 回覆

  • 小西瓜
  • 譯者值多少錢,牽涉極多因素。不過有關「台灣大部分譯者的稿費都在標準之下」,請問此處所稱的標準為何?

    次,我倒是覺得,日本人吝於授權,好像也是間接促成盜版興起吧?作者若因盜版而一怒不授權,怎麼看也都是台灣讀者倒楣。

    英語書的盜版是否也很多呢?印象上好像比較沒有。這是否和英語書授權快速有關?
  • 不說別的,來說日文價碼跟英文價碼的差別好了;英文一般書籍的稿費約在0.55以上,但日文書普遍為0.4~0.5,當然也有0.6以上的,不過那是少數。輕小說更慘喔!還有低到0.3的,此外還有某家出版文學書的出版社把稿費訂在0.3,真的很敢開……

    我也覺得日本人吝於授權間接促起盜版興起,不過我們市場就是這麼小,有什麼辦法呢?人家日本一刷好幾萬本,台灣呢?1000本起跳!我還聽過賣得爛的有一刷600本的,真的是杯具……

    歐美方面對於授權真的沒有日本人那麼龜毛,以前經手英文書的同事聽說日本素材費分三種,還嘖嘖稱奇呢!XD

    千森 於 2012/05/16 18:23 回覆

  • Bindi
  • 贊同~
    我對電影也這樣
    一堆人愛盜版,又說電影品質爛...這些人真的心理變態= =

    國中很迷某部作品,
    中文版真的出很慢,
    就這樣...一個完全不會日文的人受不了跑去買日文版看WWWW
    看圖也爽阿!!

    人家要不要授權是他的自由
    因為別人不授權跑去支持盜版...有也些怪...
  • 怎麼說呢,會看盜版的人就是會看盜版,他再有錢還是會看盜版,你跟他說破嘴也沒用(攤手)

    那我發這篇幹嘛呢?就當是一吐心中怨氣吧XD

    千森 於 2012/05/16 18:49 回覆

  • 訪客
  • 這些問題其實都是出版社自己的問題阿 有狀況不反求諸己
    回來跟讀者講這也沒用 很多公司都是買了商品以後就用射後不理的態度
    然後商品又是真的不吸引人 那消費者自然無法拿出口袋裡面的COCO來支持
    不能要求消費者用佛心的態度來對待公司 市場就是這麼殘酷
    當然買盜版是不好 不過試問為什麼盜版會有機會鑽縫
    那不也是出版公司自己造成的嗎?
    "更何況不要說有很多漢化根本全都是免費的"

    各行各業都有自己的辛苦那本來也不是值得說嘴的事情
    像我在電視新聞我也知道現在很多新聞內容的編輯完全荒腔走板
    很多濫內容除了從業人員薪資過低找不到好的人才
    跟現在電視收視群眾非常的分散所以收視率很低廣告收益不高等狀況有關
    那麼我可以要求觀眾買單說 要有收視率才有廣告收入有廣告收入
    才能製作好的電視節目所以請你們不要抱怨請多看我們的節目?
    同樣的道理嘛!!

    再者說了出版業難道只有翻譯一途?
    那麼請問日本跟美國的好書內容是從哪國翻譯來的?
    作者在日美寫出作品可以得到好的收入跟名聲的話
    自然會有好的人才前仆後繼的來從事這個行業
    同樣的狀況在台灣也是一樣阿!
    造成這個狀況的問題就是台灣的出版業以及創作環境很差
    所以有能力的人寧可去找高報酬的環境生存
    那這些環境是誰造成的?還不就是出版商跟相關產業的公司?

    公司口袋不夠深不足以在這個環境生存?說真的你家的事情
    環境不好所以沒有好的翻譯者創作者?說真的你家的事情
    這些狀況看在從業人員眼中是無奈但是看在消費者心中
    也就是這麼一句話而已"你家的事情"

    華特迪士尼公司在某篇訪問中說過類似的一句話
    "娛樂產業的成本是沒有上限的" "消費者只會去選擇最好的"
    因為一個人一天可以娛樂的時間是有限的所以他只會去選擇他要的
    只會去選擇最好的 那麼公司的責任就是努力的賺錢增加資本以後
    把賺來的錢回饋在這個產業 提升從業人員福利也好 提升產品水準也好
    這是唯一的王道 而不是把自己的苦拿來叫消費者買單
    不然也就還是那句話"盜版?你家的事情"
  • 其實呢,說穿了就是「台灣閱讀環境差」。台灣人閱讀習慣不若日本人那麼高,加上台灣人口少,每一刷的印量就差日本好幾倍。此外台灣書籍比起日本來說昂貴許多(當然這牽扯到許多因素),這也是促成有些人不愛買書的原因之一。

    您或許沒有看清楚我的文,我有提到「不過支持之餘也別忘了鞭策,請各位看到爛品質還是要向出版社嚴正抗議」。我不是要大家盲目支持正版,只是有支持對方才有錢改善;他現在賣這樣就已經賠錢了,讀者怎麼罵都沒用啊!大不了不要做,大家一起倒光光,但這應該不是讀者樂見的吧?

    另外,針對您說的「當然買盜版是不好 不過試問為什麼盜版會有機會鑽縫 那不也是出版公司自己造成的嗎?」,我文中也有提到,盜版商出版速度比正版快太多(原因已詳述),所以很多人會去買盜版,而買了盜版的人是不可能再買正版的,這也是許多出版社不願代理已有盜版的書籍的原因。

    千森 於 2012/05/16 19:08 回覆

  • 清音
  • 盜版的書!?在哪!?怎都沒看到!!
    我都無視盜版...只是看到盜版漫畫書會想起小時候那個10元的小本漫畫:小叮噹

    不過我從來就沒有說翻譯不好...或紙張不好..我只怨嘆..沒有錢可以買書ˊˋ
    沒有我想看的書!!
  • 沒看到最好,請大家眼中只看到正版吧!XD

    小時候我也買了很多10元小叮噹,不過那時根本沒意識到那是盜版(炸)

    千森 於 2012/05/16 18:50 回覆

  • 雪薰
  • 這篇說得很中肯啊,淚推XDDDD
    抒發一下做正版吃力不討好的原因也不錯啊,
    (主要是針對日文書授權的部分)
    版主也說了要鞭出版社啊XDDDD
    是說要是翻譯書越出越少,第一個丟飯碗的就是譯者吧orz|||||
    會緊張也不無道理,對譯者來說這是很切身的問題
  • 你懂我的重點啊!(握)
    是啊!我現在就感嘆市面上日文書越出越少啊Q△Q
    應該早生幾年才對,現在日文書市場已經沒有前幾年那麼蓬勃了。

    千森 於 2012/05/16 18:52 回覆

  • 小柳
  • 我本身自己是做翻譯 (英翻中中翻英, 接 case 也有小說也有) 也做過編輯, 小編你的論點我頗有感觸; 但7樓講的也沒錯, 讀者他不會在乎你們家出版社資源多少, 他們只在乎結果。你們沒有經費請好的翻譯, 那是你們家的事; 出版品質差? 你們家的事。雖然聽了好生難過, 但也是不爭的事實。 可我覺得還有一點很根本的問題, 就是台灣的閱讀市場本來就低落, 大家愈來愈不喜歡閱讀。
  • 先聲明一下,我不是小編啦(後來重看才看到那兩個字XD)!當編輯已經是很多年前的事了,現在我只是一個小小譯者而已啦XD

    你說得對!台灣市場本來就比較小,而且台灣人閱讀風氣低落,這是整個大環境的問題。不買正版會造成惡性循環,造成環境越來越差。當然讀者可以不鳥這一切、不管出版社死活、不管作家死活,我只是希望大家不要搬出「正版爛死了,我要看漢化/盜版」這種大絕招罷了XD

    千森 於 2012/05/21 08:00 回覆

  • SUZUME
  • 推,非常值得大家一起響應的好文章!

    說到大家愛盜版這件事,前提是因為有「盜版」這種東西的存在。就行銷上來說低價永遠是促銷的辦法之一,盜版更絕的是它還免費,正版在這一塊上是怎麼樣都打不過人家的市場的,畢竟總不可能硬碰硬一起打價格戰吧,只會死得更快而已。除非台灣法律突然甦醒,把盜版趕盡殺絕,不然正版真的只能乖乖找另一條路走。

    那麼正版的生存空間,大概就是那些在乎品質的人了吧,是偏好實體書而不喜歡在線上甲粗飽的人,只要出版商願意做長期規劃,確保自己的利基(好品質),把正版和盜版的差異做出來(爛品質vs好品質),一定還是有一片藍海市場的。(或者也開發線上閱讀系統,像KKBOX那樣經營,畢竟e-book是趨勢)
    難就難在這些都需要時間和一點堅持,不能因為有虧損就先放棄品質來止血,那只會讓競爭情況更惡劣而已。

    所以小小讀者如我目前能做的也就是繼續默默的買書,我們就是你們的市場,雖然不知道這個市場現在算不算大,但只要你們的利基一直在,我們就不會跑掉(我個人甚至是從正版→盜版→受夠盜版荼毒後再回鍋正版的類型......我相信我這種人一定還有很多),希望出版社不要放棄品質,也不要放棄我們這些在乎品質的人!加油
  • 感謝你回歸正版的懷抱!(淚)
    我相信有些買盜版的人具有投向正版的可能性,而我這篇文就是寫給這些朋友看的;希望買正版的人能越來越多,出版業也能越來越蓬勃!

    千森 於 2012/05/17 04:22 回覆

  • きみこ
  • 雖然我沒在出版業工作過,但身為喜愛看日本小說的人
    看完文章後多少也能感受到出版業工作人員的寫與淚阿
    出版業的工作夥伴真是辛苦了~果然沒有工作是輕鬆的阿!!
    不過,"這作者很混我要看盜版表達我的憤怒"<--這句話忍不住害我噴笑了~
  • 大家都說在出版業沒有熱情(以及一顆新鮮的肝)根本待不下去啊!

    真的有人這樣說過喔!好像是在講富奸吧?XD
    真不知道講那種話是想虎爛誰(攤手)

    千森 於 2012/05/17 16:35 回覆

  • 艾瑞克
  • 我在出版業待過不到一年,
    這也是個滿封閉的行業,
    現在我在電子業好玩多了!
  • 電子業……好像也是需要賣肝的行業?XD
    不過編輯確實是幾乎整天坐在辦公室面對稿子……

    千森 於 2012/05/17 16:37 回覆

  • 訪客
  • 富堅那種接近草稿的潦草畫風確實讓人望之卻步
    所幸的是只有連載如此,另外賣的單行本有編輯去修過
    若連單行本都這樣搞,可說是真的是要逼讀者翻桌啦XD
  • 富奸:誰叫我?(打電動中)

    這傢伙也真的是奇葩,混成這樣還可以繼續在Jump上連載而不被腰斬,讀者也還能繼續忍受他XD(我自從獵人21集後就沒繼續追了,等得好累啊……)

    千森 於 2012/05/17 19:21 回覆

  • 赤 め
  • 支持正版!!!!!

    望文生義真的很可怕阿QAQ
  • 赤 め
  • 說錯了><是望圖生義啦XD

    轉出去~

    希望可以有更多好作品背袋裡QAQ
  • 哈哈,的確是望圖生義XD
    請盡量轉,並請大家多多支持正版啊>"<

    千森 於 2012/05/17 23:52 回覆

  • 喵貓
  • 我是比較奇怪的人啦,以前不知道原來漫畫有盜版,後來知道了就會盡量避開,是說我唯一有在追的漫畫是國內知名大公司出版的(好像是東什麼的),確定是正版,我必須說,翻譯真的有差,我覺得已經很認真了,唯一可惜是沒有彩頁(原版的上面有開頭彩頁),不過我覺得好的翻譯與好的內容,我可以不計較紙質啦!
    我也是很喜歡買書的人,後來會覺得買書比網路上看免費輕鬆多了,我近視很深,所以我喜歡在燈光下面開心的看正版的書籍~~

    還是要呼籲大家盡量的買正版好書啦!另外我知道出版業很辛苦,之前的工作就跟譯者有關(不過我不完全是在出版業,比較像是媒體業者),我只能說好品質又速度快的譯者不多,但是最大的重點是我們也付不起很好的價錢!!
  • 真的,再怎麼說(即使有些出版社的形象很差),正版的品質還是比盜版穩定很多,畢竟有校稿有差啊……(網路版更不用說了,那種東西看多了只會使孩子們的中文越來越奇怪orz)

    我也覺得買書比網路上看免費輕鬆很多,書本拿在手上的感覺就是不一樣,而且還可以躺在床上舒舒服服地看,跟盯著螢幕滾動滑鼠的感覺差太多啦!

    最後一段……你說對了,很可悲的就是出版社也付不起很好的價錢,因為事實上翻譯費占了成本很大的比例,都已經沒賺頭了,怎可能付出好價錢請好譯者呢?(攤手)

    好品質速度又快的譯者確實不多,有些出版社為了貪快,就會以速度為最佳考量,這也造成市面上翻譯書籍品質良莠不齊的情況(ACG界最為嚴重)--不過還是比盜版或網路版好XD

    千森 於 2012/05/19 05:32 回覆

  • OK降
  • 先說,並不是我不願意支持正版,老實說光這個月我就花了快三千塊在買書上。

    只是站在讀者、使用者的身分感嘆一下。

    我常常使用盜版(書倒是沒買過,多半其他東西)。這真的不是沒有原因的,台灣其實講起來慘,但實際上市場購買力已經比不少國家要好很多了。台灣買書的風氣還不夠沒錯(我朋友看到我買「科技想要什麼」還搖頭說我真的對書很敢花)但這並不是出版社抱怨的理由。

    事實上台灣很多公司與產業自己不爭氣是事實。以出版業來說,仔細去書局看,你會發現暢銷書的出版社永遠都是那幾家,因為其他幾家出版的書品質就是不如人家。講白點,就跟遊戲軟體買正版結果發現被瘋狂刁難一樣,我花錢支持正版還被當白痴,而使用盜版的玩爽爽,請問誰不會生氣?如果盜版品質更好,讀者沒理由當冤大頭,就算為了產業環境好,忍了,忍一次、忍兩次,忍好多次,每次都看到爛正版,誰還忍得下去?

    真的要說台灣市場有多小嗎?說起來也不會小到哪去,幾百本也是錢,沒有人不想賺,日本產業封閉,那就算是非戰之罪,但要是可以談卻談不成,那就屬於無能。

    就像上面板友說的,總有一部分的人很願意買有品質的正版書的,如果出版社在一些非暢銷書上,硬要跟盜版拚速度,還不如把品質做好,跟盜版做區隔,走藍海路線。

    至於暢銷書,不用擔心沒人買帳,自然要把品質做好免得讀者對出版社印象不佳結果影響到其他書的銷路。像是冰與火之歌的新譯版,趁著影集開播,一出版就橫掃排行榜,舊版書市場上有,盜版書對岸橫行,也沒看到買新譯版的就少了。如果這本做得好,大家自然願意買其他該出版社的書,要是這種暢銷書搞砸了(就像舊譯版後幾本),爛品質口碑傳開,沒人要買也怪不得人了。


    其實說起來台灣消費者也可憐。很多時候想支持正版都還沒有管道。有時候想收藏藍光影碟,沒代理商進。這種情況我不用盜版的話都不知道要怎麼取得。

    出版社這本不出那本不出,讀者自然就不會去關注這個出版社的資訊,到頭來惡性循環,賣不好,沒人授權,想出的不給出也不奇怪了。
  • 首先呢,您說的花錢買正版遊戲被刁難跟買正版書被當白痴是完全不一樣的情況喔。我花錢買正版遊戲卻被笑,我生氣的是那個笑我買正版的人,而不是對代理公司發怒(有代理就要偷笑了,因為代理價格會比水貨低很多);又以我買正版《薔薇少女》的例子來說好了,出版該作品的公司可說是惡名昭彰(這點大家都同意吧),但我還是每一集都買了(儘管品質慘不忍睹),為什麼呢?因為這樣可以回饋我喜歡的作者啊!不是嗎?幸好該作品最新一集的品質有稍微好一點,大概是被讀者抗議了吧?(笑←所以有抗議還是有效嘛)

    另外您指的「幾百本也是錢,沒有人不想賺」……我可以很直接地告訴你,印量在1000本以下都是「賠錢」(因為印量大可以壓低成本)。為什麼出版社即使搶不到好作品還是壓低印量出怪書呢?那是因為出版社假如不維持一定的出書量,在市場上的競爭力就會越來越低,最後面臨倒閉一途。

    另,賺得多的出版社就代表品質好嗎?不一定吧?不是有某幾家品質人人罵卻日漸壯大、搶到的好書越來越多的出版社嗎?(不要逼我點名)說穿了,只是人家將錢都花在搶版權、廣告行銷上,壓低編譯、紙質的成本,所以才會有品質很差卻屹立不搖的奇怪現象。您說賺得少的出版社品質一定差嗎?不一定吧?我可是看過不少品質有堅持卻一一倒閉的出版社呢!

    又,您提到冰與火之歌賣得好,其實呢……除了該公司相關人員外,不會有人知道實際上的銷售數字。不過,品質確實是影響銷售的重要因素之一,這點我不否認。

    國內沒有代理確實令人扼腕,不過如果因為買不到正版而買盜版,不就更壓縮正版出版社出正版的機率嗎(內文已說明)?有些讀者會為此去買原版、學日文,甚至有讀者即使看不懂也寧願買原版看看圖也好,對於這些讀者,我致上12萬分的敬意。

    關於您最後一段文,其實我文內也解釋過了,可能您沒看清楚吧?另,日本是很封閉的,光是知道台灣有盜版就令許多日本出版社卻步,他不給出就是不給出(管你什麼超重量出版社也不給出),因為授權台灣對他們來說「真的沒這麼重要」。

    唉!其實我並不是要大家盲目支持正版(說第二次了),只是要大家先「支持」再「批評」,出版社要有錢才有改正空間(說很多次了),是吧?

    千森 於 2012/05/20 22:26 回覆

  • OK降
  • 我不是支持盜版,我說了我只是感嘆一下而已。說真的這類東西因素真的太複雜,有時候根本已經不是盲不盲目支持正版,又或是盲不盲目支持盜版的問題了。

    盜版錯,但很多因素造成讀者在某些狀況下只好投向盜版懷抱是事實。錯固然錯,但原因卻不見得都是盜版商或是讀者的錯,如果說要支持正版出版社才能改進,讀者也可以反過來罵,把 CP 值做出來,我們才掏得出錢阿。讀者買東西也是要看 CP 值的,買東西又不是做慈善事業是吧。不買盜版也可以不買正版,到時候代理商還是會鬼叫說大家都不願意支持,沒錢所以又產不出好產品,惡性循環不是他們的錯。

    我覺得大家可以罵那些從頭到尾不出錢,就是只想要好處,所以去買盜版的那些。

    那種人,損人而利己,全無貢獻。

    但是並不是所有買盜版的都是那樣對吧。很多人是很想支持正版卻無從支持,又或是支持到後來被代理商氣死,就以最近韓商納克森收購遊戲橘子為例,某些玩家在遊戲討論區叫好,那些玩家都是花錢玩正版遊戲,卻被氣到的案例。某代理商可是賺不少錢啊,可不是沒賺錢改進不了品質。

    關於品質與銷量的問題,我講的可能有點片面了沒錯。要說起來品質的確不是銷量保證,我要說的是,搞好品質這是個良性循環這一點。

    良性循環不是賺錢的保證,書質好的爛作品(意思是說原作內容爛,但代理商很用心)這一樣賺不了錢。書質好,作品好,結果輸給通膨或其他出版社,這也還是會賠錢。但說真的總比惡性循環好是吧。

    我想表達的,所謂幾百本也是錢,那個幾百本不是只說幾百本也很好賺,只是隨便提個數字,講說若是有賺頭沒人不想賺而已,數字上不精準我想不是問題,其實關鍵是究竟有沒有賠錢。

    就像有時候陪錢還是要出以維持競爭力,賠不賠錢其實很複雜,不是一本一本去算的,有些時候,某本賠錢,但整個系列可以大賺,請問出版社究竟該不該進?以台灣出版社來說,很多出版社是選擇只進肯定有賺頭的,結果想收齊正版的讀者只好無語問蒼天了,這狀況多幾次,多到後來,沒整個系列出完大家就觀望,先不買,結果出版社銷售量大降,這樣的狀況又是誰的錯呢(請注意這個案例中並無盜版的問題)?

    當然我也不是說反過來就肯定可以賺,我只是想表達狀況有時候很複雜,不要一味的替出版商護航,在商言商,對讀者來講結果才是重點,出版社也不是做慈善事業,沒本事又怪誰?難道怪讀者砸的錢不夠多嗎?

    產業與盜版之爭,出版業算很小了,我們看看音樂產業,每年台灣音樂產業都在說盜版害他們賠錢,但事實上在歐美國家,早就漸漸變得越來越開放,已經想出了在有盜版的狀況下的生存之道,甚至現在 iTunes 上的音樂都沒有 DRM了。(當然在歐美,廠商也是狂喊盜版害他們少賺,不過人家嘴砲的同時是想辦法換個方法跟盜版對抗,台灣廠商「多數」卻只會罵盜版,自己則從無長進)

    方法總是有的,不要把錯都推到讀者身上,光以音樂為例,大家所詬病的一張 CD 只有幾首能聽的問題,難道是聽眾的錯嗎?據統計,如果可以只買自己要的音樂,很多人都願意出錢的(要是真的沒然願意出錢買正版 KKBOX 怎麼賺錢?只是聽眾會算 CP 值,讓人覺得不划算自然就沒人買了,如果產品競爭力夠,掏錢的還是不少的)

    盜版固然不對,但自己無能這塊不要推給他人,音樂產業靠一兩首好歌就想把一堆爛歌一起塞給聽眾就是最好的案例,聽眾又不是白痴。他不買盜版也大可以不要聽,市場照樣會萎縮,不見得市場變小只有盜版這個因素。



    另外,有很多狀況是想買正版都買不到(以音樂或電影來講,很多是地區限定,水貨商也沒賣,代理商又不進的。),如果在這種狀況也要說壓縮正版出版社來批評的話,我雖不否認有壓縮到的事實,但說真的如果要這樣講,要求是不是太高了一點?

    舉個例子,您自己寫的冰與火之歌心得,就看得出來您並不是看台灣正版的(台灣 HBO 至今還未演到第七集呢,若您並不住台灣,那自然另當別論。),就算您並不是看下載版,而是買正式的數位版來看的,那麼跟國外買而非跟台灣 HBO 買,不也是壓縮到台灣 HBO 的利益嗎?書、遊戲、音樂、影集雖然狀況不完全相同,但說起來使用或買盜版的原因卻不會有多少差別,講說買原版,說真的,買原版也一樣會壓縮到代理商的利益。如過就壓縮到代理商的利益來批判,說真的台灣沒多少人是完全沒錯的。除非自己出國平行輸入回台,且是屬於沒出國也不會買的人,不然都侵犯到了台灣區正式代理的利益,就連影集這種正版是免費收看的東西,不討論 DVD ,看國外的正版最少也是侵犯了台灣代理商的廣告收入。

    至於水貨會比正版貴,這個推論並不合理,世界各地稅率與物品價格不同,以大學教科書來說,美國教科書很貴,所以國外很多人會買國際板就是個好例子。以其他價格沒太大差異的產品而言,很多水貨是因為國外稅率低,所以可以壓低價格賣回台灣,價格反而比代理商更便宜,而且一樣是正版。

    順帶一提,上面的買國際板,或是買國外低稅率地區的水貨,也是一個買正版卻壓縮代理機率的例子。是支持到了原廠商,但卻還是害台灣的產業環境往下跌,這種狀況也是消費者的錯對吧。




    我並不是要替買盜版合理化,就像我說的我花不少錢買書,在書這方面我也未曾買過盜版,我只是要說,買盜版很多時候原因很複雜,如果不分緣由全部打成罪人,還要先支持爛出版社才有資格批評,那說真的,除了乾脆不買不看大概沒有任何方式可以做到完美不犯錯了(再說一次,就連買水貨都侵犯到了代理商利益)。

    我文章有認真看,我也知道你有提過出版選書的問題,但我想您也不會否認,有些時候不是國外不授權,而是台灣這方根本不想進,甚至有時候還不是有沒有賺頭的問題,而是嫌賺得「不夠多」就不想進(有些時候老闆考量其他成本,算一算可能報酬率太低,有賺,但太少,結果就跳過不進,這說實在還不少見。)。這類狀況顯然跟您文中提過的狀況是不同的。

    日方不給出是非戰之罪這點我有提過了,如果肯給出,卻因台灣自己無能,談不下來,那就是出版社的問題了。



    其實台灣出版業的盜版算很輕微了,買書的人雖然還不夠,但比起音樂、電視、電影,書這種東西買盜版比率其實非常低了。


    講這麼多,其實最後還是感嘆,很多時候台灣讀者真的可憐,有時候甚至盜版不是台灣的錯,卻無端被潑及(東野圭吾他當初不想授權中文版是因為「大陸地區」盜版太猖獗,台灣完全是被流彈打到。)

    只能說很多因素害大家都痛苦啊。


    如果說世界沒那麼多隔閡(文化+法律+時差),原廠商可以不用透過代理,就在全世界做生意,那應該是最好的解法了,那樣就是純粹的品質競爭,就不會有這麼多問題了。可惜這只是理想,要達成這種境界太難了,也不是一個人可以辦到的。
  • OK降
  • 改正一下,倒數第八段最後一句,少了「不」。

    應該是:「這種狀況也不是消費者的錯對吧」
  • 我從頭到尾都沒有說您支持盜版啊??只是根據您的疑問回答而已(汗)
    關於HBO的部分,其實我每星期都有準時收看台灣HBO啊?(大螢幕比較過癮啊,而且也有買書,若有出藍光我也會買藍光)每星期先PO只是想推廣本劇罷了,若造成您的疑慮,日後我會每篇都提醒大家去看台灣HBO。
    其實我的重點只有兩點,「回饋給創作者」跟「支持、鞭策出版社」而已。

    千森 於 2012/05/21 06:33 回覆

  • 路人
  • 哇O.O
    原來痞客幫留言可以留這麼長,大開眼界!
    樓上其實可以在自家開文寫一篇了,讓大家轉一轉按按讚如何?
    放在這篇文章下面總覺得越來越離題了(汗)
    這篇的標題原本不是叫「出版業界的辛酸」嗎......
    而且樓上說的品質不也是版主一直在強調的嗎.....鞭出版社啊......
    怎麼有點鬼打牆XDD
    而且版主從頭到尾都沒有在怪消費者吧,我只看到分析說...???
    如果很普通的說句「請多多支持正版」都不行,
    哇,那ok降,你有很多地方可以留言了,可能會留言留到手軟吧....
    不如自己開文比較快,也比較好讀
  • 路人
  • 補充...老實說看到版大說句「請多多支持正版」都會引來這麼長的爭議
    讓我這個小路人嚇得以後都不敢說這句話了....明明以前都沒多想的說(艸)
    要是都這樣的話,以後敢在公開場合說支持正版的人恐怕會越來越少吧,會怕啊(汗
    所以ok降,你說的話也滿有道理,不過應該要在個版發文比較好啦@@
  • 我想……那位網友應該只是「恨鐵不成鋼」吧??

    您也不要太害怕啦,以後還是要多多來玩喔^^

    千森 於 2012/05/21 06:48 回覆

  • OK降
  • 我也不是說大家不要支持正版,我只是提出很多用盜版的原因,想支持正版都支持不下去也是很心酸的啊...

    會寫這麼長只是因為正版盜版之爭已經到了一個瘋狂的地步了,台灣還沒什麼感覺的時候,國外已經為了 SOPA/PIPA/CISPA 這類法案吵到不可開交了...

    Now.in 事件讓我覺得版權法規已經跟不上時代了,現在各國大公司互告,搞到連專利都變成阻礙他人進步的工具了。正版盜版之爭在國外甚至還出現了專門的政黨...

    我是感歎,身為消費者,恐怕才真正是最為吃虧的...支持正版支持到掉眼淚,不支持又會害產業變遭...真的挺可憐的...
  • OK降
  • 順帶一提, HBO 的部分我沒有責怪的意思,我只是拿來點出產業很複雜,連支持水貨正版也一樣有可能會搞得代理商不願意代理這點而已。

    說起來, HBO 限於台灣的狀況,撥出的版本是有剪過的,如果不是水貨或盜版,目前台灣觀眾連要收看完整版都有困難,想看個原版都有困難,說真的消費者才是最可憐啊...
  • El Mundo de 徉寧
  • 嗨路過看到好文所以浮出
    然後我默默花了10分鐘看完樓上一長串的留言好累啊(汗
    其實我一直有個疑問但也不知道要問誰(問題可能很蠢"
    就是譯者在翻譯後 編輯要怎麼確定譯者沒有亂翻或是意思搞錯之類的@@
    不太可能每個編輯都能學過那麼多語言 大概對一下稿這樣
    當然譯者不可能大幅度的亂翻
    不過編輯會再找客觀的第三方(也是懂那個語言的人)來看稿嗎
    還是文意通順之後就會籌備出版了??><
    感謝解惑=D

    其實我個人對小說還好 喜歡圖多於文字的人
    最近在收藏一套日本女作家的圖文書
    其實也不是真的沒錢 但是還是會跑去二手書店找書 不會去買新書
    雖然之前有看過類似文章說二手書是買賣方的私人交易
    利潤並無法流向出版方或是作者那
    #雖然還是很想買新書
    但是有ECOUPON再加上常常可以省個6.70讓我4.50本的收藏只有不到5本的新書
    其實只是想說 真的很感謝有出版社的存在 可以讓我們跨越語言的障礙看到不同的好作品
    未來我會漸漸轉項直接購買新書
    不僅更加快速(二手書品質不一就算了 有時候還沒有想要的書只能枯等QQ
    也是支持出版社的一個動作
    畢竟出版書真的不是在做良心事業 希望我們1.200塊的投入可以讓出版方的品質更加精進

    SORRY後面感覺在胡言亂語XD
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消