lomo_xpro_fuji_57724_o(圖片來自網路)

有時我會在討論區看到有人問:「這本書好難看,是譯者譯得不好還是作者寫得不好?」或是說:「小說版的某角色變得好愛碎碎唸喔,我看漫畫跟動畫不會這樣啊,不知道是不是譯者的問題。」針對這兩點,我可以很快地回答你:九成是作者的問題

現在資訊發達,譯者這行業的能見度相較於以前也提高不少,有些人在問一本書好不好看時也會問翻得好不好,對於譯者來說,這是好處,也是壞處;好處是自己的努力能被人看見,壞處是……作者的罪孽有時會帶賽譯者,比如上述疑問就是血淋淋的例子。

為什麼是作者的問題呢?我可以告訴你一件殘酷的事實,那就是許多人其實不在意翻譯的好壞(或者該說容忍度很高或是沒有注意到「翻譯」這一件事,可能認為翻譯書籍原本讀來就會卡卡的),只在意書好不好看。我個人就有類似的經驗,幾年前我接下一套輕小說,該小說以文法、用詞怪異聞名,之前換了好幾位譯者,最後該編輯受不了譯者交出來的稿子(前言不對後語,該查的詞都沒查)於是請我當救火員,我也慷慨赴義,邊吐血邊把那難搞到極點的小說翻到每一個句子都能讓人看懂、看順,而且也不放過每一個怪梗,該註解的地方全都註得清清楚楚,編輯也很滿意,我心想讀者應該能感受到我的用心,結果呢?讀者完全沒發現!而且連譯者前後換了好幾個人也不知道!而且我從沒聽過有人抱怨那套書前幾集翻得像是外星語言,大家只會說:很多地方看不懂而且很卡,不過那應該是作者的問題吧?於是我的心就死了…………

你們知道為什麼那套書的翻譯沒被抱怨嗎?因為那是一套好看的書(當然跟出版社的風評也有關係,不過這部分太黑暗所以暫且不提)

反觀如果是一套難看的書,有些人就會開始疑惑:咦?為什麼這麼難看?是不是譯者的問題?(譯者好衰啊……)

我看過好幾個血淋淋的例子。某本書是超熱門的排行榜書,但許多人買回來閱畢後幹聲連連,覺得自己被騙了,可是心頭又覺得疑惑,想說:「咦?可是這本書在國外也超熱賣啊,而且還紅到推出電影版呢,那麼會不會是台灣譯者的問題」(我彷彿聽見該譯者血管爆裂的聲音)

事實上,就我看網路試閱的內容看來,該譯者雖然翻得不算頂好,但也沒到看不下去的地步,而且我光看試閱就覺得那本書真是一本爛書,若說誰該出來下跪的話絕對不是譯者,而是寫出這本書的作者。(其實這套書在國外評價就很差,在阿罵送網站勇奪一顆星的光榮評價,而且外國人罵起來比台灣人更狠。你問:那為什麼會出書又出電影?因為那是手機小說,在手機上看看還可以,但出成書的話就…………嗯…………)

另一個血淋淋的例子是某部原作為小說但改編為漫畫與動畫的作品。台灣讀者最先接觸的是動畫與漫畫,由於篇幅的限制,動畫與漫畫刪掉不少沒必要的內容,看起來恰恰好;後來推出中文版小說,有些讀者覺得某個角色在動畫與漫畫中明明就很帥很棒,到了小說卻變成一個愛碎碎唸的毒舌男,因此質疑是不是譯者的問題。首先我要說:①該作我看過動畫、漫畫、小說,該角色在小說中原本就是嘴巴犯賤,是動畫與漫畫美化他了。②譯者的工作就是把作者的文章以信達雅為原則轉換為中文,如果你覺得讀來很卡不順暢,那可能是譯者的問題但劇情難看或角色個性不討喜,那是作者的問題!!!!難道譯者有權限更動作者的文章嗎?就算譯者有這狗膽,編輯也絕不可能允許啊!如果真有那種擅自改文的譯者與放它過關的編輯,那就是不稱職的譯者與編輯,不在本文討論範圍內!

在此提供一個歸咎責任的簡單辨別法:

如果句子讀來很順卻看不懂或覺得有點跳tone作者的問題可能作者自己原本下筆時就沒想清楚or其實原書就漏了一大段沒印出來。

如果句子讀來很卡譯者的問題就算作者原本就筆風怪異,仍然是譯者的問題,因為譯者必須把每一句都消化轉譯為能讓讀者讀順的句子。

怕有人直接略過所以我再幫你們歸納重點。
大部分時候,書難看是作者的錯;偶爾會有擅自亂改句子而讓整本書不倫不類的譯者,不過那種譯者是不稱職的譯者,不在本篇討論範圍之內。

其實譯者這行業呢,真的是翻得好時無人稱讚,但是稍稍翻出一個讀者不喜歡的詞就會被罵到臭頭(這種例子頗多),不過這是我喜歡的工作,所以也歡喜做甘願受;寫這篇也不是想主張些什麼,只是個人心情抒發罷了。但是我還是想說一句:各位看到爛翻譯時盡量罵沒關係,但是看到好譯者時也請多多給予鼓勵吧,這會讓譯者高興得飛上天,而且下本書也會翻得更努力喔!

補充:我從沒說過譯者不需負責任,比如看到錯譯、漏譯跟很卡的句子可以大聲罵譯者沒關係,但劇情則是作者的責任。
補充2:爛譯會影響閱讀的心情,但好書仍然是好書。比如《哈利波特》、《模仿犯》、《十二國記》有許多人嫌翻譯爛,但大家還是覺得那是一套好書。 


貓耳Ruka推推.jpg  


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 工作 譯者 小說
    全站熱搜

    千森 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()