flowers_tulips_nature_375234_l  

其實這回要講的事情跟翻譯沒什麼關係,不過好歹我也當過編輯,就來談談出版業的辛酸事。

有時會在某些討論區看到讀者抱怨出版社,抱怨什麼呢?定價太高、紙質不好、
翻譯不好、出書速度太慢……前兩項屬於商業考量,在此暫且不提,今天我想跟各位討論的是「翻譯品質」跟「出書速度」這兩件事。

翻譯品質雖屬於主觀認定,但仍算是可受公評之事,只要不是「感覺不對」這種很玄的發言,通常編輯跟譯者都會虛心受教,怕就怕讀者撂下「翻得這麼爛,我幹嘛花錢買?看漢化組就好了!」這樣的狠話。

讀者大人啊!確實,我承認有些漢化組確實做得不錯(只是「有些」罷了,大部分品質都是讓人看了會皺眉XD),而有些官方翻譯品質也令人髮指,但「捨正版而求盜版」只會使得正版出版品的品質越來越下滑啊!

此話怎講?首先我要告訴各位,爛翻譯有三個可能:

1.稿費太低。好的譯者自然要求也高,低稿費不是遇不到好譯者,只是機率大概就跟中樂透一樣低。

2.時間太趕。好譯者需要時間慢慢字斟句酌,以求交出最接近完美的稿件,拿鞭子在後面抽打只會逼譯者草草交差了事。

3.編輯沒校稿or草草了事。不過這通常起因於時間太趕,不然沒有編輯想交出爛稿子。

而這三點又是怎麼來的呢?一個字,

各位不要覺得現實,大家都是出來混口飯吃,誰想做賠錢生意呢?

稿費低是因為出版社覺得沒賺頭;時間趕是因為出版社覺得不出快點會沒人買;編輯沒校稿是因為老闆逼迫大家以光速出書;說來說去,您不覺得癥結就在於「做書沒賺頭」嗎?

現在出版社已經因為覺得沒賺頭而壓低稿費了,如果大家又不買正版,那翻譯品質豈不是只會越來越糟嗎?更甚者就直接斷頭給你看,甚至不再代理該類型的書籍進口,這樣以後大家就沒書可看,更不用肖想什麼作者來台簽名會了(攤手)

您或許會問,「那難道讀者就該忍受爛翻譯」嗎?

當然不是!您可以買書後到出版社的討論區抗議哪些地方有問題,相信只要抗議的人多,出版社一定會重視;而假如銷售量達到一定的收支平衡,出版社也會有比較多心力把書做好,因為每一個環節都要錢啊!您說是吧?

我相信也會有人說:「那我買盜版就好啦!盜版做得比正版好!」

讀者大人啊,您知道您此話一出,正版商眼淚擦不完,盜版商卻暗笑「讀者真是笨」嗎?

我知道有些盜版商紙質好、翻譯品質(乍看之下)好、出書快、甚至還附贈日本限定小冊子,您知道他們是怎麼辦到的嗎?

先來說紙質好了,為什麼他們能有好紙質呢?因為他們省去了版權費素材費(素材費還分成封面、彩頁、跟內頁三種,一本書扒你三層皮!)、素材使用費(都已經買素材了,素材使用費是啥鬼?沒有交素材使用費就不准出書喔!因為你只買了素材,要付使用費他才准你「使用它」,有沒有很機車?)、版稅(如果再刷還要再收一次錢喔!所以大家不要覺得再刷很容易啊)校稿費用,這堆拉哩拉雜的費用可是貴得很呢!省去這些費用,當然能用好紙啦!至於一大堆人事開銷,就更不用說了……

而為什麼盜版商出書快呢?因為他們不用送審、不用談版權、不用等素材啊!各位可能不知道日方對台灣出版社的態度都是用鼻孔看人,談版權等了一年以上是常有的事,送審、等素材動輒也要等上好幾星期甚至好幾個月,這段期間盜版商都出了好幾本書啦!可是又不能不送審,不然被日方抓包,到時就等著領死吧。素材?拿原書掃瞄一下就好啦!幹嘛等素材?XD

而因為盜版出書快,許多人會貪快而去買盜版,但是買了盜版的人是不會再買正版的,這也是許多出版社不願代理已出過盜版的書籍的原因。

至於翻譯品質呢?反正又沒人校稿,譯者想怎麼翻都隨便他,你怎麼知道那乍看很順的文句不是他「看圖說故事」呢?他漏譯好幾段你也不知道吧?友人曾拿某盜版品和原文書比較,一比對之下才發現嘩!好精彩啊!譯者大人的想像力真豐富!XD

至於日本限定小冊子更不用說了,那是日本限定的東西,海外出版有一定的難度。當然,盜版商才不鳥這一套……

此外,有些讀者會覺得納悶:為什麼正版出版社常出怪書,而盜版商卻總是狂出好書;問題很簡單,因為他們完全不用鳥日方、不用給錢,當然可以想出什麼就出什麼啊!好書門檻高,要付的錢當然也會比較多,口袋比較淺的出版社當然只能撿剩下的啊!(大家不會覺得編輯都是笨蛋專挑爛書吧XD)而某些日本出版社對於海外授權意願較低,甚至大型出版社也搶不到版權,可是這時盜版商早就狂出猛出--大家也別感謝他們,因為作者一毛錢都拿不到!(作者表示:常有台灣讀者說喜歡我的作品,但為何我在餓肚子呢?(ヽ´ω`)

可能有些讀者會質疑:讀者哪裡笨了?讀者沒虧到啊?

此言差矣!

大家想想看,正版出版社所賺的錢會落入誰的口袋呢?
台灣出版社日本出版社作者。大家所付的每一分錢可以很實際地鼓勵作者,讓作家創作出更多、更好的作品,受惠最多的當然是讀者囉!(至於「這作者很混,我要看盜版來表達我的憤怒」這種阿Q到不行的話就別提了……)

相反的,如果你買盜版,每一分錢只會進到盜版商口袋,作者一毛錢都拿不到!輕者可能作者一怒之下不再授權台灣(大家還記得之前的東野圭吾怒爆發事件吧),嚴重的話可能作者不再創作,大家連盜版、網路版都沒得看啦!

當然,也可能有人會很淡定地撂下一句「那我看別的不就得了」,那我也無話可說……(攤手)

總之,這年頭出版社不好賺,肯出版就已經很佛心了,請大家多多支持正版啊!QQ


附帶一題,目前台灣大部分譯者的稿費都在標準之下…………(默)

-----------------------------------------------------------------------

↓怕有些人直接End所以標重點。
不過支持之餘也別忘了鞭策,請各位看到爛品質還是要向出版社嚴正抗議
,但別再搬出「我要看漢化」這種大絕招啦!XD

然後我現在已經不是編輯了(那是很多年前的事了),現在只是個小小的譯者而已啦XD



貓耳Ruka推推.jpg  


arrow
arrow
    文章標籤
    出版 翻譯 工作
    全站熱搜

    千森 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()