- Apr 03 Wed 2013 04:33
【短篇小說】哥哥的新音響
- Feb 21 Thu 2013 04:00
【Black Mirror】黑鏡S02E02(雷)
最近迷上這部英國影集,它屬於探討人性的黑色小品,很值得深思。目前演到第二季第二集,一季約為三集,每集主題都不一樣,輕鬆無負擔,個人非常推薦!
跟力道強勁的第一季比起來,第二季第一集力道稍嫌薄弱了些也溫馨了些,不過第二集又回到第一季那種冰冷、直指要害的風格了!
女主角從一間房屋中醒來,她想不起自己是誰、為什麼在這裡,
只是偶爾會從腦中閃現幾個模糊的片段,告訴她:她可能有老公及女兒。
鎮上的人非常奇怪,每個人都不跟她說話,只會拚命拿著手機拍攝她;
後來出現幾個戴面罩的人瘋狂追殺女主角,幸好有個陌生女子帶著她逃命,
她告訴女主角:不知從何時開始,電視上總會出現一個奇怪的符號,
那個符號會洗腦觀眾,有些人變成專門獵殺他人的「獵人」,
有些人變成拿著手機在旁圍觀、拍攝獵殺過程的「觀眾」,
而沒有被洗腦的人就像女主角一樣被獵人追殺。
- Dec 20 Thu 2012 06:29
【圖文】阻止火車離站的禁忌大絕招
- Dec 18 Tue 2012 00:07
【圖文】黑道咖啡,你也來一杯?
- Dec 17 Mon 2012 00:43
【工作】一本書不好看,是譯者還是作者的錯?
(圖片來自網路)
有時我會在討論區看到有人問:「這本書好難看,是譯者譯得不好還是作者寫得不好?」或是說:「小說版的某角色變得好愛碎碎唸喔,我看漫畫跟動畫不會這樣啊,不知道是不是譯者的問題。」針對這兩點,我可以很快地回答你:九成是作者的問題。
現在資訊發達,譯者這行業的能見度相較於以前也提高不少,有些人在問一本書好不好看時也會問翻得好不好,對於譯者來說,這是好處,也是壞處;好處是自己的努力能被人看見,壞處是……作者的罪孽有時會帶賽譯者,比如上述疑問就是血淋淋的例子。
為什麼是作者的問題呢?我可以告訴你一件殘酷的事實,那就是許多人其實不在意翻譯的好壞(或者該說容忍度很高或是沒有注意到「翻譯」這一件事,可能認為翻譯書籍原本讀來就會卡卡的),只在意書好不好看。我個人就有類似的經驗,幾年前我接下一套輕小說,該小說以文法、用詞怪異聞名,之前換了好幾位譯者,最後該編輯受不了譯者交出來的稿子(前言不對後語,該查的詞都沒查)於是請我當救火員,我也慷慨赴義,邊吐血邊把那難搞到極點的小說翻到每一個句子都能讓人看懂、看順,而且也不放過每一個怪梗,該註解的地方全都註得清清楚楚,編輯也很滿意,我心想讀者應該能感受到我的用心,結果呢?讀者完全沒發現!而且連譯者前後換了好幾個人也不知道!而且我從沒聽過有人抱怨那套書前幾集翻得像是外星語言,大家只會說:很多地方看不懂而且很卡,不過那應該是作者的問題吧?於是我的心就死了…………
你們知道為什麼那套書的翻譯沒被抱怨嗎?因為那是一套好看的書。(當然跟出版社的風評也有關係,不過這部分太黑暗所以暫且不提)
- Dec 16 Sun 2012 08:16
《魔是魔法的魔》尼爾蓋曼短篇集(無雷)
貓奴也更新了,現在來把擱置已久的讀書心得補一補吧=w=+
這本是尼爾蓋曼(美國眾神、第14道門的作者)的短篇集,
裡頭共有11篇短篇,很適合睡前或坐車時閱讀,一天看個一兩篇,
很快就可以看完,輕鬆無負擔。
- Dec 15 Sat 2012 04:56
【貓奴養成日誌】番外篇:白色貴公子-大白
- Dec 14 Fri 2012 07:17
【貓奴養成日誌】女王陛下的用膳時間(下)