- Jan 07 Sat 2012 18:43
【Panic Room】顫慄空間(無雷)
- Jan 06 Fri 2012 01:12
【Melancholia】驚悚末日(有雷)

「驚悚末日」,
正如它的英文片名Melancholia,
它想表達的就是一種憂鬱,
裡面充滿了濃濃的憂鬱氛圍!
正如它的英文片名Melancholia,
它想表達的就是一種憂鬱,
裡面充滿了濃濃的憂鬱氛圍!
- Dec 02 Fri 2011 10:01
【工作】回首來時路
▲三年來的翻譯成果。左邊是文學小說&輕小說(有兩本尚未出版所以拿原書充數XD),右邊兩排是漫畫。
前前後後加起來,進入翻譯這條不歸路也已經三年了(笑)。
從小愛畫畫的我,小時候寫到「我的志願」總是會寫漫畫家,後來發現台灣的漫畫家太難當了,加上五專並沒有藝術科系,於是我便選了同樣喜愛的應用日語科;有次日文課要寫一篇作文,於是我便改寫「我以後要當一個譯者」,只記得當時老師笑笑地對我說:「全職譯者不好當喔。」現在想想,老師當年說的話真是對極了(汗)
其實當我剛大學畢業時,並沒有想到踏上譯者這條路(應該說只是想想,並沒有真的付諸實行);因為還是喜歡畫畫,於是在朋友的介紹下到藝廊打工,參加了幾回創意市集,曾以為靠著自製產品可以闖出一片天,後來發現這其實難如登天(不過在藝廊時確實受到很多良好的藝術薰陶=w=+);後來在朋友的引薦下進入漫畫出版社當一名日文編輯,本以為會從此從小編當到老編,但在一次裁員風暴中我中標了,於是便誤打誤撞地靠著人脈踏入了夢想中的譯者之路。
- Nov 25 Fri 2011 04:23
逃避現實的雜七雜八速寫
- Nov 20 Sun 2011 18:00
【The Elder Scrolls Ⅴ】上古卷軸5:Skyrim勸敗文









原創☆連載小說 (8)


