目前分類:翻譯工作 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

lomo_xpro_fuji_57724_o(圖片來自網路)

有時我會在討論區看到有人問:「這本書好難看,是譯者譯得不好還是作者寫得不好?」或是說:「小說版的某角色變得好愛碎碎唸喔,我看漫畫跟動畫不會這樣啊,不知道是不是譯者的問題。」針對這兩點,我可以很快地回答你:九成是作者的問題

現在資訊發達,譯者這行業的能見度相較於以前也提高不少,有些人在問一本書好不好看時也會問翻得好不好,對於譯者來說,這是好處,也是壞處;好處是自己的努力能被人看見,壞處是……作者的罪孽有時會帶賽譯者,比如上述疑問就是血淋淋的例子。

為什麼是作者的問題呢?我可以告訴你一件殘酷的事實,那就是許多人其實不在意翻譯的好壞(或者該說容忍度很高或是沒有注意到「翻譯」這一件事,可能認為翻譯書籍原本讀來就會卡卡的),只在意書好不好看。我個人就有類似的經驗,幾年前我接下一套輕小說,該小說以文法、用詞怪異聞名,之前換了好幾位譯者,最後該編輯受不了譯者交出來的稿子(前言不對後語,該查的詞都沒查)於是請我當救火員,我也慷慨赴義,邊吐血邊把那難搞到極點的小說翻到每一個句子都能讓人看懂、看順,而且也不放過每一個怪梗,該註解的地方全都註得清清楚楚,編輯也很滿意,我心想讀者應該能感受到我的用心,結果呢?讀者完全沒發現!而且連譯者前後換了好幾個人也不知道!而且我從沒聽過有人抱怨那套書前幾集翻得像是外星語言,大家只會說:很多地方看不懂而且很卡,不過那應該是作者的問題吧?於是我的心就死了…………

你們知道為什麼那套書的翻譯沒被抱怨嗎?因為那是一套好看的書(當然跟出版社的風評也有關係,不過這部分太黑暗所以暫且不提)

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

flowers_tulips_nature_375234_l  

其實這回要講的事情跟翻譯沒什麼關係,不過好歹我也當過編輯,就來談談出版業的辛酸事。

有時會在某些討論區看到讀者抱怨出版社,抱怨什麼呢?定價太高、紙質不好、
翻譯不好、出書速度太慢……前兩項屬於商業考量,在此暫且不提,今天我想跟各位討論的是「翻譯品質」跟「出書速度」這兩件事。

翻譯品質雖屬於主觀認定,但仍算是可受公評之事,只要不是「感覺不對」這種很玄的發言,通常編輯跟譯者都會虛心受教,怕就怕讀者撂下「翻得這麼爛,我幹嘛花錢買?看漢化組就好了!」這樣的狠話。

, ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(25) 人氣()

照片 1223.jpg  
▲三年來的翻譯成果。左邊是文學小說&輕小說(有兩本尚未出版所以拿原書充數XD),右邊兩排是漫畫。 

前前後後加起來,進入翻譯這條不歸路也已經三年了(笑)。

從小愛畫畫的我,小時候寫到「我的志願」總是會寫漫畫家,後來發現台灣的漫畫家太難當了,加上五專並沒有藝術科系,於是我便選了同樣喜愛的應用日語科;有次日文課要寫一篇作文,於是我便改寫「我以後要當一個譯者」,只記得當時老師笑笑地對我說:「全職譯者不好當喔。」現在想想,老師當年說的話真是對極了(汗)

其實當我剛大學畢業時,並沒有想到踏上譯者這條路(應該說只是想想,並沒有真的付諸實行);因為還是喜歡畫畫,於是在朋友的介紹下到藝廊打工,參加了幾回創意市集,曾以為靠著自製產品可以闖出一片天,後來發現這其實難如登天(不過在藝廊時確實受到很多良好的藝術薰陶=w=+);後來在朋友的引薦下進入漫畫出版社當一名日文編輯,本以為會從此從小編當到老編,但在一次裁員風暴中我中標了,於是便誤打誤撞地靠著人脈踏入了夢想中的譯者之路。

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

nikon-nikkor-6529393-h.jpg  
(圖片來自網路)

前幾天交了一本文學小說。

這本書算是小有名氣,翻譯起來有點壓力又不算太有壓力(是怎樣XD),總之小心翼翼對待每個句子準沒錯:)

, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()