lomo_xpro_fuji_57724_o(圖片來自網路)

有時我會在討論區看到有人問:「這本書好難看,是譯者譯得不好還是作者寫得不好?」或是說:「小說版的某角色變得好愛碎碎唸喔,我看漫畫跟動畫不會這樣啊,不知道是不是譯者的問題。」針對這兩點,我可以很快地回答你:九成是作者的問題

現在資訊發達,譯者這行業的能見度相較於以前也提高不少,有些人在問一本書好不好看時也會問翻得好不好,對於譯者來說,這是好處,也是壞處;好處是自己的努力能被人看見,壞處是……作者的罪孽有時會帶賽譯者,比如上述疑問就是血淋淋的例子。

為什麼是作者的問題呢?我可以告訴你一件殘酷的事實,那就是許多人其實不在意翻譯的好壞(或者該說容忍度很高或是沒有注意到「翻譯」這一件事,可能認為翻譯書籍原本讀來就會卡卡的),只在意書好不好看。我個人就有類似的經驗,幾年前我接下一套輕小說,該小說以文法、用詞怪異聞名,之前換了好幾位譯者,最後該編輯受不了譯者交出來的稿子(前言不對後語,該查的詞都沒查)於是請我當救火員,我也慷慨赴義,邊吐血邊把那難搞到極點的小說翻到每一個句子都能讓人看懂、看順,而且也不放過每一個怪梗,該註解的地方全都註得清清楚楚,編輯也很滿意,我心想讀者應該能感受到我的用心,結果呢?讀者完全沒發現!而且連譯者前後換了好幾個人也不知道!而且我從沒聽過有人抱怨那套書前幾集翻得像是外星語言,大家只會說:很多地方看不懂而且很卡,不過那應該是作者的問題吧?於是我的心就死了…………

你們知道為什麼那套書的翻譯沒被抱怨嗎?因為那是一套好看的書(當然跟出版社的風評也有關係,不過這部分太黑暗所以暫且不提)

反觀如果是一套難看的書,有些人就會開始疑惑:咦?為什麼這麼難看?是不是譯者的問題?(譯者好衰啊……)

我看過好幾個血淋淋的例子。某本書是超熱門的排行榜書,但許多人買回來閱畢後幹聲連連,覺得自己被騙了,可是心頭又覺得疑惑,想說:「咦?可是這本書在國外也超熱賣啊,而且還紅到推出電影版呢,那麼會不會是台灣譯者的問題」(我彷彿聽見該譯者血管爆裂的聲音)

事實上,就我看網路試閱的內容看來,該譯者雖然翻得不算頂好,但也沒到看不下去的地步,而且我光看試閱就覺得那本書真是一本爛書,若說誰該出來下跪的話絕對不是譯者,而是寫出這本書的作者。(其實這套書在國外評價就很差,在阿罵送網站勇奪一顆星的光榮評價,而且外國人罵起來比台灣人更狠。你問:那為什麼會出書又出電影?因為那是手機小說,在手機上看看還可以,但出成書的話就…………嗯…………)

另一個血淋淋的例子是某部原作為小說但改編為漫畫與動畫的作品。台灣讀者最先接觸的是動畫與漫畫,由於篇幅的限制,動畫與漫畫刪掉不少沒必要的內容,看起來恰恰好;後來推出中文版小說,有些讀者覺得某個角色在動畫與漫畫中明明就很帥很棒,到了小說卻變成一個愛碎碎唸的毒舌男,因此質疑是不是譯者的問題。首先我要說:①該作我看過動畫、漫畫、小說,該角色在小說中原本就是嘴巴犯賤,是動畫與漫畫美化他了。②譯者的工作就是把作者的文章以信達雅為原則轉換為中文,如果你覺得讀來很卡不順暢,那可能是譯者的問題但劇情難看或角色個性不討喜,那是作者的問題!!!!難道譯者有權限更動作者的文章嗎?就算譯者有這狗膽,編輯也絕不可能允許啊!如果真有那種擅自改文的譯者與放它過關的編輯,那就是不稱職的譯者與編輯,不在本文討論範圍內!

在此提供一個歸咎責任的簡單辨別法:

如果句子讀來很順卻看不懂或覺得有點跳tone作者的問題可能作者自己原本下筆時就沒想清楚or其實原書就漏了一大段沒印出來。

如果句子讀來很卡譯者的問題就算作者原本就筆風怪異,仍然是譯者的問題,因為譯者必須把每一句都消化轉譯為能讓讀者讀順的句子。

怕有人直接略過所以我再幫你們歸納重點。
大部分時候,書難看是作者的錯;偶爾會有擅自亂改句子而讓整本書不倫不類的譯者,不過那種譯者是不稱職的譯者,不在本篇討論範圍之內。

其實譯者這行業呢,真的是翻得好時無人稱讚,但是稍稍翻出一個讀者不喜歡的詞就會被罵到臭頭(這種例子頗多),不過這是我喜歡的工作,所以也歡喜做甘願受;寫這篇也不是想主張些什麼,只是個人心情抒發罷了。但是我還是想說一句:各位看到爛翻譯時盡量罵沒關係,但是看到好譯者時也請多多給予鼓勵吧,這會讓譯者高興得飛上天,而且下本書也會翻得更努力喔!

補充:我從沒說過譯者不需負責任,比如看到錯譯、漏譯跟很卡的句子可以大聲罵譯者沒關係,但劇情則是作者的責任。
補充2:爛譯會影響閱讀的心情,但好書仍然是好書。比如《哈利波特》、《模仿犯》、《十二國記》有許多人嫌翻譯爛,但大家還是覺得那是一套好書。 


貓耳Ruka推推.jpg  


, , ,

千森 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • 飛行鳥
  • 書好不好看....
    第一眼的封面設計和書名就很重要
    若是翻譯小說通常都是國外已經暢銷
    但是未必符合國情..........翻不好看不懂很正常
    當然還有編排的舒適感很重要..........因為讀都需要用眼睛看

    翻譯真的是著重的點不同就會有不同的內容
    明明是外國書為什麼有台語的用詞......

    不好意思講了一些....敬請見諒
  • 書名、封面、編排的確會影響讀者的購買意欲,不過這好像不是本文所討論的重點XD

    但還是感謝你的分享喔:)

    千森 於 2012/12/17 06:52 回覆

  • 零阻力作者班
  • 嗯....翻譯的確是非常吃力的工作,要做的工也非常繁瑣,所以有時還真的需要慎選所翻譯的書籍呢~~~
  • 唉,能選的話誰不想選好翻又好看最好還是暢銷書的書來翻呢?但一年好書才幾本?一家出版社又能拿到多少好書?況且就算有機會拿到好書,也得看時間卡不卡得上去……

    千森 於 2012/12/17 18:19 回覆

  • RE
  • 其實翻譯還是有影響的
    像是麥田捕手前後記得有兩家出版社出版過,麥田出版的翻譯就有人認為部分用詞不合宜主角的個性,尤其書腰的宣傳「他媽的這世界」之類的用詞
    當然我自己是只看過麥田的新譯版,並沒有親自去比較舊譯之間的差別,上面東西是我看完書後上網找讀書心得看到的
    但我個人還是認為,其實翻譯還是有影響讀者閱讀書、認識書的過程,畢竟就是不懂得該原文書的語言才看中譯版的。
  • 這個嘛,該書我沒看過所以不予評論,但是書腰通常是編輯寫的,文案也是XD(不是幫譯者說話喔!只是這類宣傳文字通常出自編輯之手)
    翻譯確實會影響閱讀時的心情,但不影響那是一本好書的事實。像是從前的文學名著通常都是拿大陸譯稿來改,大家還記得以前的翻譯書讀起來都卡卡的對吧?但好書仍然是好書呀!我自己在閱讀時也會覺得某本書翻得真是爛死了,但作者的故事仍然帶給我無上的樂趣,不影響那本好書的價值。
    如果有多種譯本可以選,那當然是選自己看得最順眼的來讀囉!畢竟讀起來心情還是有差嘛。不過譯者並沒有偉大到可以把好書譯成爛書,或把爛書譯成好書。這麼說好了,假如翻譯書是一道異國料理,那麼譯者就是負責添加調味料,將它調成台灣口味的人(我是指添加調味料而已,不是廚師喔!廚師是作者);調味者可能會把一道雞腿調得正巧符合讀者胃口,或是調得過甜過鹹;但就算過鹹,雞腿仍然是雞腿,不會變成豆乾,反之一塊豆乾就算調得再適中,它還是一塊豆乾。

    千森 於 2012/12/17 18:43 回覆

  • 清音
  • 十二國記...我看過後並不會覺得翻譯不好!!!

    有人會覺得翻譯不好..也許他看過日文原版並且懂日文吧!?

    而十二國記即使翻譯的不好...但大家還是會看..是因為那是本好書0A0b

    而有些翻譯的書...我不會怪譯者...我通常只會怪作者=A=

    因為翻譯會爛和怪怪的主要就只是句子讀起來卡卡要不然就是有點怪怪的用詞!!

    所以~翻譯的書覺得不好請不要怪譯者!!!

    要怪就要怪那原作者!!!(拿起火把+耙草爪準備暴動衝向原作者
  • 我沒看過《十二國記》中文版,所以無從比較,不過真的數度在網路上看過有人批評這套的翻譯XD
    是啊,像我看到難看的書也是只會想到罵作者,因為譯者會出的包主要就是句子卡卡跟怪怪用詞,跟劇情無關啊……以英文翻譯書來說好了(我只會日文不會英文,看不懂英文原文書,應該可以算是跟一般讀者站在同樣的立場XD)例如克莉絲蒂的《破鏡謀殺案》跟前陣子的《怪物來敲門》,有些句子實在很卡甚至卡到讓我看不懂,但我還是覺得那兩本書很好看啊,還寫了推薦文呢=.=
    感謝支持,我看到最後一句括號內的文字忍不住笑了XD

    千森 於 2012/12/18 18:58 回覆

  • Joe
  • 該不會是國王遊戲吧?手機小說,被罵的很慘卻又能出書拍電影。
  • 科科~

    千森 於 2012/12/20 17:07 回覆

  • 居隱

  • 多謝玫瑰蜂蜜前輩分享翻譯工作經驗~~
    在想有些作品在世界其他地區受當地讀者喜愛,但在台灣卻沒讀者想看,會不會跟生活經驗不同、原作用特定語文玩「文字遊戲」有關?
    (小弟我的部落格有說明「文字遊戲」新成語意思)

    所以以前提出「無障礙作品」概念,除讓翻譯工作者工作輕鬆些,重要的是用一個版本,就能從世界各地區讀者得到收入~~


    ------------------------------------
    http://f14mp5.wordpress.com
    居隱的文藝創作總站
  • 你說的是其中一個因素,畢竟這種作品大大考驗譯者的功力;如果註釋多,有些讀者也會嫌麻煩而不愛看。
    不過,宣傳、有無影像化、書本整體美感也是需要考量的因素。

    千森 於 2013/01/29 16:43 回覆

  • 我想提問
  • x戒三部曲很多用詞和內容看不太懂
    是作者還是譯者的問題?
    ...還是我的問題...?
  • 我沒看過魔戒三部曲,所以不予置評。
    不過那一套的翻譯評價是不太好XD

    千森 於 2013/04/03 18:08 回覆

  • 清音
  • 魔戒裡面有很多專用世界名詞...也就是所謂的原創用詞!!
    所以套到正常的英文就看不懂了..只能揣摩!!
    而魔戒作者本身又是研究古英文的語言學者..所以滿多用詞有些是從古英文裡面轉來的!!
    而精靈語則是古英文轉變而來的!!
    奇幻作品的小說除非世界很龐大在不然就是定向在某些族群市場..否則大多在翻譯上都會有難度!!
    因為會有作者原創的文字和用詞..還有世界觀!!
  • 原來如此,感謝你詳細的解說:D

    千森 於 2013/04/06 04:50 回覆

  • 佐某
  • 基本上我覺得好看的譯本,都還會找出原文書再看一次 (想說中文內容這麼好看,原文也要看一次,才不會對不起作者)。
    但也讀過完全感覺不出來是翻譯小說的小說呢,這才是令我驚奇的部分。
  • 讀起來完全不像翻譯小說,有可能是譯者確實實力堅強,但也有可能是譯者「潤飾」過多,
    實情可能得拿原文來比對一下才會知道。
    如果真的是用心又有實力的譯者,記得給予鼓勵喔,譯者一定會開心得飛上天XD

    千森 於 2013/04/20 01:55 回覆

  • Amelie Tsai
  • 我很想走這行…也去上課了,也是英文系畢…,但就是沒管道
  • XiaoDan Zhu
  • 某部原作為小說但改編為漫畫與動畫的作品;後來推出中文版小說,有些讀者覺得某個角色在動畫與漫畫中明明就很帥很棒,到了小說卻變成一個愛碎碎唸的毒舌男--非常好奇這是? 個人覺得是《魍魎之匣》。
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消